海子《九月》英译
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫木头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原
On the grassland where the death of gods was witnessed,
A host of wildflowers is blossoming, and
The far-off wind is farther than the far-off land.
My fiddle is whimpering and I am tearless.
I’ll return this far-off land's distance to the grassland;
One end is called horse head and the other horse tail.
My fiddle is whimpering and I am tearless.
Only in death does the far-off land gather a host of wildflowers.
The mirror-like moon hangs high above the grassland,
Reflecting a past of a thousand years.
My fiddle is whimpering and I am tearless.
All alone I’ll gallop across the grassland.
请勿在未获得授权的情况下转载,引用请注明出处。联系邮箱:translatorluoshuang@gmail.com
Loading...