烂译一例

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
读《人类学是什么》,遇到下面这样含混的句子,虽然跳过去继续阅读也无大碍,但总觉得如鲠在喉,不理清楚就浑身难受。算是职业病吧。
我们的学科让西方人开始理解到,只要在地球表面上还有一个种族或一个人群将被他作为研究对象来看待,他就不可能理解他自己的时候,它达到了成熟。只是到那时,人类学才得以肯定自己是一项使文艺复兴更趋完满并为之做出补偿的事业,从而使人道主义扩展为人性的标。——克罗德·列维斯特劳斯。
找到英译文(p52):
What we call the Renaissance was a veritable birth for colonialism and for anthropology. Between the two, confronting each other from the time of their common origin, an equivocal dialogue has been pursued for four centuries. If colonialism had not existed, the elaboration of anthropology would have been less belated; but perhaps also anthropology would not have been led to implicate all mankind in each of its particular case-studies. [Our science arrived at maturity the day that Western man began to see that he would never understand himself as long as there was a single race or people on the surface of the earth that he treated as an object. Only then could anthropology declare itself in its true colours: as an enterprise reviewing and atoning for the Renaissance, in order to spread humanism to all humanity.]
试改译:
我们所谓的文艺复兴,既是殖民主义,也是人类学的真正起源。二者从这个共同的源头开始就在彼此对抗,四百年来一直在进行一场含糊的对话。如果殖民主义不存在,人类学就不会这么晚得到阐述,但它或许也不会发展到将全人类牵涉到它的每一个具体个案研究中。【在让西方人开始理解,只要地球上还有一个种族或民族可以作为他的研究对象,他就不可能理解他自己的时候,我们的学科便发展成熟了。只有到那时,人类学才得以表明自己的真实面目:一项反思和弥补文艺复兴,以便将人文主义散布至全人类的事业。】
 

©️
请勿在未获得授权的情况下转载,引用请注明出处。联系邮箱:translatorluoshuang@gmail.com

Loading...

© Shuang Luo 2017-2025